Besplatna dostava u paketomate Box Now za kupnju iznad 30 eura

Tri daljine

Dinko Telećan

Dobitnik nagrade “Dijana Klarić” za najbolji putopis 2025.

14.90 €
Dodajte u košaricu

Barkod: 9789533861852

Broj stranica: 144

Godina objavljivanja: 2025.

Vrsta uveza: meki

Visina: 23 cm

Širina: 15 cm

Težina: 205 g

Ova je knjiga melem i nadahnuće. Za različita putovanja.

I treba je čitati polako.

I čitati je iznova.

Tri daljine

Putopisna knjiga nagrađivanog pisca i prevoditelja Dinka Telećana sadrži tri teksta koja je autor zabilježio na svojim putovanjima Vijetnamom, Argentinom i Marokom od siječnja 2020. do svibnja 2024. godine.

Osim što je istančanim okom za detalje autor bilježio susrete, događaje, mirise i boje s putovanja – od vijetnamskih gradića i guste prašume preko patagonijskog kraja svijeta do doživljaja impresivnog saharskog nebeskog svoda – tu i tamo osvrnuo bi se na osobnu povijest ili pak aktualni događaj na drugome kraju svijeta. U crticama se dohvatio i jezika te prošlosti mjesta na kojima je boravio, a tekstom zazvone i stihovi omiljenih mu pjesnika. Osobito je tankoćutno ispisao stranice o očevoj ljubavi koja se nije ostvarila. Da jest, između ostaloga, ove knjige ne bi bilo.

„Tri daljine“, knjiga savršeno izbrušena stila, desertno je štivo o bivanju negdje između pustinjskog zena i eksplozije boja tropskoga voća. Čitatelj se u njoj treba jednostavno izgubiti da bi se pronašao, baš poput autora koji s takvom lakoćom putuje, a i s još većom lakoćom o svojim putovanjima pripovijeda. Ali nije samo lakoća ta koja osvaja. Raskoš autorova talenta, mašte, znanja, a i suosjećanja prema svemu ljudskome naprosto plijeni.

 

Prva daljina bila je u Vijetnamu 2020., pandemija još nije uzela maha, a putnik se kreće „kao jedini stranac na vijugavom putu kroz zelenilo, ali kakvo zelenilo – tusto i gusto, masno i krasno, goropadno i gorostasno, takvo zaglušno zelenilo koje učas proguta uljeze drugih boja“. Esej-putopis-proza bez točke kao da je duga meditacija, usredotočenost na samo bitno u životu, na ljude i krajolik, hranu koju nepce pamti, na sebe svjesnog onog sada.

Druga daljina jesen je u Južnoj Americi 2022., od Buenos Airesa do najjužnijeg ruba nastanjenog svijeta, od zanosa tanga na ulici do ushita kondorovim letom i „suza ljeposnica“. Osobnije: ide tragom tatine mladenačke velike ljubavi, sjeća se njegova pogreba, susreće se sa ženom s kojom se otac nije oženio zbog nesporazuma – zato on postoji. Zato mora putovati sve dok „put prestane biti put, kada se duša negdje raširi i slegne“.

Treća je daljina proljeće u Maroku 2024., od tumaranja Marakešom do boravka u rezidenciji za umjetnike u pustinji sa zvjezdanim nebom iskona. Pustinja ogoljuje, briše vrijeme i: „Oko se oštri, sluh se oštri, metafore odnosi pješčana oluja.“ Moraš očvrsnuti u pustinji, inače te zamete, „nema ničeg bližeg vječnom“. Sve otrpiš, ali napasne ljude…

Dinko je uglavnom samotan putnik jer kako bi drukčije kad si je zadao „ne tražiti ništa i ne očekivati na putu… provjetravanje i oštrenje i brušenje osjetila, tih loših svjedoka“. Jedino tako i ima smisla. Isprazno ostavljanje karbonskog otiska zločin je prema budućnosti.

Jadranka Pintarić

 

Profil

Fotografija: © An Nguyen

Dinko Telećan

Dinko Telećan rođen je 1974. u Zagrebu, gdje je na Filozofskom fakultetu potkraj prošlog stoljeća diplomirao filozofiju i anglistiku. Na istom fakultetu studirao je i sinologiju. Objavio je sedam zbirki pjesama (posljednja je Knjiga posjeta iz 2023.), dvije knjige eseja, dvije putopisne knjige (Lotos, prah i mak iz 2008. te Azijska suita iz 2015.) i jedan roman. Dosad mu je objavljeno stotinjak oknjiženih prijevoda s nekoliko jezika. Sudjelovao na brojnim književnim festivalima i boravio na mnogim spisateljskim rezidencijama u Aziji i Evropi. Dopalo ga je i par nagrada za pisanje i prevođenje. Samostalni je umjetnik i počasni konzul Republike Užupis u Zagrebu.

 

Podaci o autoru trenutno nedostupni.

S ove strane - Profil knjiga

…y un sabor de polvo que fue rosa o camino Julio Cortázar   Sa sjeverne na južnu polutku, prvi put u toliko letova, iz evropske jeseni u južnoameričko proljeće 2022. Tragovima pisanog, čitanog i prevođenog, davnim očevim tragom, tragom Brucea Chatwina koji je baš u godini i mjesecu moga rođenja krenuo u Patagoniju, odlazak na […]

S ove strane

…y un sabor de polvo

que fue rosa o camino

Julio Cortázar

 

Sa sjeverne na južnu polutku, prvi put u toliko letova, iz evropske jeseni u južnoameričko proljeće 2022. Tragovima pisanog, čitanog i prevođenog, davnim očevim tragom, tragom Brucea Chatwina koji je baš u godini i mjesecu moga rođenja krenuo u Patagoniju, odlazak na Cortázarovu „ovu stranu“, u mladi svijet kojim bruji drevnost. Tamo gdje se ne ratuje, što ne znači da neće, iako će to tamo biti manje vjerojatno. Prema južnom kraju naseljenog svijeta, prema kraju, dakle još jednom početku.

Smještam se u srcu argentinske prijestolnice, nadomak slavne Plaza de Mayo i nešto dalje od ureda u zgradi iznutra obloženoj mramorom u koju odlazim po rođakovoj preporuci. Puko mijenjanje dolara u pesose po povoljnijem tečaju, jednom od desetak tečajeva koji se svi nekako zovu, pa tako postoji i tečaj Taylor Swift, donedavno poznat kao tečaj Coldplay, koji se primjenjuje kad umjetnici iz inozemstva dolaze u Argentinu, inače jednostavna monetarna operacija pretvara se dakle u ceremonijal, uz srdačan razgovor s gospodinom Hugom i njegovim asistentom o ekonomskim, kulturnim i jezičnim pitanjima, uz jaku kavu koju donosi tajnica i koja me razbistruje nakon ukupno petnaest sati leta kroz beskonačnu noć nad malom zapadnom Evropom i velikim oceanom i onda još gotovo dva sata vožnje drndavim autobusom do centra Buenos Airesa, kroz musava predgrađa – dva do osam katova betona, uz nešto malo zelenila – što ih u nekom trenu gotovo bez prijelaza odmjenjuju rafinirane središnje četvrti. Vozač se na tom putu izljubio i veselo popričao s otprilike svakim trećim putnikom koji mu je ušao u šklopociju. Privikavam uho na argentinsku varijantu španjolskog. Ostavivši prtljagu u sobičku u stanu sredovječnog Venezuelca koji u potkošulji za stolom u dnevnom boravku izrađuje golemog dinosaura od gipsa za svog nećaka, izlazim brzo u toplinu i vrevu, zanemarujući umor, obavljam onu svečanu razmjenu valuta i hodam prema mjestima o kojima sam čitao, a do kojih mogu pješice. Očima i bolnim i radosnim, gledam voštanu figuru Julija Cortázara kroz staklo u uglu kavane London City. Pred Juliom su na stoliću šalica s kavom i kositrena pepeljara, u lijevoj ruci cigara, a desnu ruku položio je na knjigu ili teku u kožnom uvezu. Par blokova dalje ukazuje se još jedan opjevani lokal, Café Tortoni, pored kojega je i muzej tanga, ali nemam volje i snage čekati u podugačkom redu s turistima da bi me pripustili onamo. Dâ mi se, međutim, hodati do vjerojatno najljepše knjižare na svijetu (neka se sve ostale ne uvrijede i neka me netko opovrgne), velikog starog teatra Ateneo koji su prenamijenili i u parter, balkone i lože ubacili police s knjigama i pločama. Cortázarove pjesme doduše ne nalazim tamo, nego u antikvarijatu u kojem sam već s ulaza, vidjevši natpis Kafka, znao da ću ih naći i u njima za neko vrijeme nestati usred velikog grada; evo mi dakle dugo traženog sveska pod naslovom Salvo el crepúsculo („Osim sumraka“), nazvanog tako po stihu iz Bashoovog haikua, jednog od posljednjih koje je majstor zapisao i koji glasi, otprilike: „Ovim putem / više ne prolazi nitko / osim sumraka.“ Prepjev Vladimira Devidéa, koji sam čitao davno, u mnogo manjem gradu na drugom kraju svijeta, kad sam bio netko drugi, nudi drugi smisao: „O, ovom stazom / za jesenjeg sumraka / nitko ne ide.“ I taj je, mislim, bolje pogođen, čini mi se sada dok u mjesečarskoj, ne, sunčevoj lucidnosti zaboravljam gdje sam. Prepjev na španjolski što ga citira Cortázar djelo je Octavija Paza i njegova stanovitog japanskog kolege po diplomatskoj liniji. I eto nevolje, razmišljam dalje u toj mjesečarskoj ili ipak solarnoj lucidnosti, ne čujući automobilske i kamionske trube s druge strane stakla, kao da ništa drugo nije važno i kao da nisam prije samo nekoliko sati sletio u Argentinu, ili baš zato: Paz – pretpostavljam da je to bio on – nije izdržao da ne oneobiči pjesmu tako što će personalizirati sumrak, što je posve strano duhu haikua, tj. zena, i uostalom Bashoovoj poeziji. Ne: jesenji je sumrak, i nitko ovim putem ne ide. I gotovo. Kono michi ya / yuku hito mashi ni / aki no kure. Oko tih stihova, usprkos mraku koji pada, ostaje bjelina, kao oko malog ždrala ili raka na velikom, naoko praznom svitku, kao uvijek u uspjelom haiku. Pazov prijevod popunjava cijelo platno i ne dopušta sudjelovanje ni drugo tumačenje. Za razliku od iskonski jednostavne i otvorene Bashoove pjesme, on je zatvoren, tu više ništa ne može ući, tu više nitko ne može i ne smije zastati i zadubiti se, nema za to prostora.

Kako god bilo, u Cortázarovoj knjizi ima i ova pjesma, u mom nešto kasnijem pokušaju prepjeva:

Nocturno

Imam ove noći crne ruke, oznojeno srce

kao nakon borbe do zaborava sa stonogama od dima.

Sve je ostalo tamo, boce, brod,

ne znam jesu li me voljeli i jesu li se nadali vidjeti me.

U novinama bačenim na krevet kažu diplomatski susreti,

istraživačko puštanje krvi, veselo ga je pobijedio u četiri seta.

Vrtoglavo visoka šuma okružuje ovu kuću u središtu grada,

znam, osjećam da neki slijepac umire u blizini.

Moja žena penje se i silazi malim stubištem

kao kapetan broda koji ne pouzdaje se u zvijezde.

Tu su šalica mlijeka, papiri, jedanaest uvečer.

Vani izgleda kao da se krda konja bliže prozoru iza mojih leđa.

… stihovi za laku noć u sobi u Venezuelčevom stanu nakon predugog dana, nakon euforije koja te spopadne od određene količine nespavanja i pogoleme količine novog i neviđenog, kada, tek stigavši u novi svijet, ne znaš bi li prije obišao pola grada, uzaludno raščlanio još tucet pjesama, napisao nekoliko novela, proveo noć u bjesomučnom tumaranju ulicama oko zgrade u kojoj si se smjestio, svaki put se radujući imenima koje poznaješ i prepoznaješ, ili bi naprosto već jednom pao u nesvijest, pa se naposljetku neizbježno odlučiš za ovo potonje.

Sutradan se, pitomijeg uma, skićem po Boci, četvrti gdje se Riachuelo ulijeva u Río de la Plata, gdje je nogomet religija a Maradona i Messi su lokalna božanstva čiji su oltari na svakom koraku, i gdje se siromaštvo prikriva jarkim bojama – barem su te boje tome služile prije današnje gentrifikacije. A šarenilo fasada potječe otuda što su kuće nekoć piturali đenoveški mornari ostacima raznih boja koje su donosili s brodova; nikad nije bilo dovoljno jedne boje za cijelu kuću pa su nastajale, i do danas nastaju, prepoznatljive kolorističke kombinacije. Turistima se osim slika rečenih nogometaša na svim mogućim predmetima nude i statue aktualnog pape, i fotogenični Caminito po kojem zastajkuju grupe crnpurastih školaraca. Ovdje nogomet dobiva drugo značenje i pridobiva simpatije i onih kojima inače ništa ne znači, poput mene.

Pitam se što me to u nekim ulicama podsjeća na Indiju, pa shvatim: kombinacija mirisā – pišaline, mirisnih štapića, vlage i ispušnih plinova. Parovi, pa i oni stariji, na uličnim klupama, pješačkim otocima i terasama kafića ljube se strastveno, bez inhibicija. U ovlašnim razgovorima očitava se spoj humora, sarkazma i sjete. Po zidovima posvuda političke parole, što pomalo podsjeća na grčke gradove. Ima i dobrih, recimo: Que sea lo que no es (Neka bude ono što nije).

Istoga dana suprotni kraj grada i sasvim drugi ugođaj: Recoleta. Veliki parkovi, bolje stojeće građanstvo, i dalje pomalo musava otmjenost. Ulaz u slavno groblje se naplaćuje, a upad u najvažniji gradski i nacionalni muzej besplatan je. Kako je pak najslavnija stanarka slavnoga groblja Evita Perón, a razloge njezine obljubljenosti uza sav čitalački i raspitivački trud nisam uspio dokučiti, ne ulazim među mauzoleje, nego u Muzej likovnih umjetnosti, i bivam ugodno iznenađen, budući prethodno neobaviješten: lijepa kolekcija Goye i Rodina, solidan izbor francuskih impresionista, a već one prekrasne dvije Degasove plesačice sasvim su dovoljan razlog da se ponovi posjet. (Ne, to nisu njegove „Ruske plesačice“ koje vise u londonskoj Nacionalnoj galeriji i koje su u travnju ove godine preimenovali u „Ukrajinske plesačice“, nego dvije nacionalno neopredijeljene balerine.)

Kada bih igdje drugdje vidio lokal koji nosi ime Poezija, vjerojatno bih ga zaobišao u širokom luku, ali bar tog naziva u kvartu San Telmo ima nešto od kavana kakvih u Evropi još jedva da ima i zaslužuje se zvati baš tako, bez obzira na to što su mu za svaki stol u unutrašnjem dijelu prikucane pločice s imenima pjesnika koji su za njima sjedili ili još uvijek sjede. Tamo se, uz vino i sitan gric, mogu i moraju, bez ikakve poze i izvještačenosti, ako ikako nadođu, pisati stihovi. London City je bez daljnjega odličan za kavu i kroasane i konverzaciju i suvenirsko fotografiranje, ali tamo ne bi imalo smisla išta pisati, a kamoli poeziju: to obavlja voštani Cortázar, to rade drugi, to je ondje eventualno primisao. U baru La poesía, međutim, možeš lijepo odabrati manji stol, ako si sam, naručiti što te volja, po mogućnosti neko od svih tih divnih crnih argentinskih vina, i oskvrnuti bjelinu stranice ili maloprijašnju prazninu uma.

I da, potvrđujem, svi posvuda cuclaju mate, s punom opremom: tikvicom koja je ponekad i metalna i plastična, a najčešće je obavijena kožom i ima postolje od žice, s cjevčicom i termosicom s vodom odgovarajuće temperature (nikako vrelom) koja se svako malo vadi iz posebne kožne futrole što visi o ramenu ili iz bočnog pretinca u ruksaku. I da, sve te divne knjižare i antikvarijati (a čitam da ih nijedan svjetski grad nema toliko po broju stanovnika) nisu tu uzalud: ljudi čitaju, čitaju sjedeći, stojeći i hodajući, čitaju na klupama i na stolovima i na tratinama, u metrou, u parku i u krčmi, čitaju stari i čitaju mladi. A kad smo kod metroa: u više navrata svjedočim ulasku u vagon podzemne željeznice nesretnika, obično mlađih muškaraca, koji prema sličnom scenariju, hodajući gore-dolje među putnicima, na sav glas pričaju što ih je sve zadesilo i zašto su primorani prositi. Jedan je tako bio posebno upečatljiv, i kad je, nakon što je napuklim glasom i na rubu suza nekoliko puta ponovio da ga je beskrajno sram i onda ispričao kako je bolestan i kako mu djeca, a sve troje je imenovao i o njima rekao ponešto, i rekao je to s toliko detalja i na takav način da me bilo sram vlastite misli o mogućoj glumi istog časa kad je nadošla, kad je dakle rekao da nemaju što jesti i da su također bolesna, ushodao se crvenih očiju po vagonu i nitko nije dizao pogled s mobitela (dobro, neki s knjige, neki s odabrane točke na podu), i onda sam izvadio tu novčanicu i pružio mu je, a on je nešto prokrkljao, pao pred mene na koljena i suze su mu prešle preko ruba i izazvale moje suze, i obgrlio je moja koljena i nije ih puštao, a ja sam htio propasti dublje od tog podzemlja.

Kako je to daleko od tog ljupkog San Telma i njegovih čarobnih barova, od tog kvarta od kojeg u Bairesu valjda nema ljupkijeg, i pored sveg turizma, daleko od sočnog bife de chorizo iliti dva prsta debeloga bržolnog odreska u nekoj od bezbroja krčmi. Daleko je i još dalje od kineske četvrti u kvartu Belgrano, gdje me zbunjuju Kinezi (čini se, zapravo, mahom Tajvanci) koji u dućanima i zalogajnicama govore španjolski, naravno tako da im je svaki r pretvoren u l.

Par koji pleše tango na trgu Dorrego. Svečani i sljubljeni i neutaživi na pločniku od kamenih jaja, oni se spajaju i razdvajaju, ubrzavaju i usporavaju, glume bez glume, ozbiljnih lica, tek na njezinom načas tračak smiješka, osvajaju prostor među stolovima osvajajući jedno drugo. Sjeta i strast odu svaka za sebe toliko daleko da se negdje moraju sastati. Tuga se ushiti, ushit se rastuži, i ne, nije to nikakva tužna misao koja se pleše, to je tijelo, čisto tijelo, tijelo svijeta, paljenje i gašenje, gladovanje i žeđanje; bedro bljesne i odmah potom prekrije ga crna tkanina, oni se vinu pa se prizemlje, približe si lica na cmokomet pa opet postanu stranci, slasna himba, zanos u kojemu nijedan pokret nijednog prsta nije nasumičan, plamen čiji su jezici čvrsto usmjereni. Svjetlost se prelijeva u začuđeni crni bezdan, tijela se melankolično poigravaju s gravitacijom, kičmeni lukovi napinju se do pucanja, struk ne dijeli tijelo popola nego je granica dvaju odjelitih bića; to je granica, a ne zrak među njima, i ta granica onda nestaje, i u onom najuspjelijem času nestaje sve. To me zanosi, to hoću, u to se bacam, ali ne, ne bih da to bude ono zadnje. Nije u pitanju zadrška. Ne, nego ono što se nazire u pozadini, u pozadini pozadine, ono još, ono što kaže da ima još, tamo gdje se sve tiho razrješuje i gdje prestaje uzbuđenje, gdje biva budnije od uzbuđenja, gdje prestaje galop slijepih konja i uza smijeh se sklapa lepeza plamenova, ona misao bez misli koja, po Wordsworthu, počiva suviše duboko za suze, ono što dolazi nakon ovoga ovdje, ovoga pretposljednjeg, nakon crvene mijene, svegutajućih usijanih jezika, kolosalno raspamećenog zaborava koji seže dalje od gotovo svega što se izdaje za mudrost, od gotovo svega što su jedan drugome rekla dvojica velikih literata na uglu ovoga trga. Ali to misli netko koga ionako više nema, dakle to ne misli nitko, dakle gotovo. To su misli nekoga tko oponaša nekog davnog sebe, jer za sadašnjeg nema primjerene misli, ili se možda, ili se sigurno, sadašnjost i ne može mišlju obuhvatiti; za ovoga sadašnjeg nema ni pripadajućeg tijela, a pogotovo ovaj sadašnji nema svoje mjesto i svoje vrijeme…

 Kako god bilo, muzika u malom zvučniku se utišava, a njih dvoje, koji su bili jedno, pa su sada opet dvoje, zamrzavaju se u nagnutoj, bestežinskoj pozi pa se vraćaju u svijet i odlaze po šešir u koji im publika na trgu stavlja novac, jer taj ples nije ni plaćen ni besplatan, nego a la gorra, u šešir dakle, koliko tko hoće, ako hoće.

Iz knjige Tri daljine Dinka Telećana

Fotografija: Dinko Telećan

Moglo bi vas zanimati

×

Tri daljine

Dinko Telećan

14.90 €
Dodajte u košaricu